
大寶伏藏TD580རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་འདུས་ལས༔ རྩ་སྒྲུབ་སྙིང་པོ་དོན་བསྡུས་བཞུགས༔ ༔ བཀའ་འདུས་རྩ་བའི་སྙིང་ཏིག་གོ །མཆོག་གླིང་བཀའ་འདུས་རྩ་སྒྲུབ། གཏེར་གཞུང་།
16-21-1a
༄༅། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་འདུས་ལས༔ རྩ་སྒྲུབ་སྙིང་པོ་དོན་བསྡུས་བཞུགས༔ ༔ བཀའ་འདུས་རྩ་བའི་སྙིང་ཏིག་གོ །མཆོག་གླིང་བཀའ་འདུས་རྩ་སྒྲུབ། གཏེར་གཞུང་།
༁ྃ༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་འདུས་ལས༔ རྩ་སྒྲུབ་སྙིང་པོ་དོན་བསྡུས་བཞུགས༔ ༔ བཀའ་འདུས་རྩ་བའི་སྙིང་ཏིག་གོ །
16-21-1b
ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་འདུད༔ ཡང་གསང་སྒྲུབ་པའི་སྙིང་པོ་ནི༔ དབེན་པར་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག༔ རྟེན་མཆོད་ཇི་ལྟར་འབྱོར་པ་བཤམ༔ སྦྱོར་དངོས་རྗེས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་བླངས༔ ས་མ་ཡ༔ སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་ལ༔ རྟོག་པའི་དབང་གིས་འཁོར་བར་འཁྱམས༔ གཉིས་མེད་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ ཡང་ཟབ་ལམ་མཆོག་བསྒོམ་པར་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ མ་བཅོས་གསལ་རྫོགས་ངང་ཉིད་ལས༔ སྣང་སྲིད་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་ཆེ༔ མ་རྟོགས་ལོག་པའི་མིང་ཡང་མེད༔ རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྣོད་བཅུད་ཡེ་ནས་དག་པ་ལ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རོལ་པའི་རྒྱན༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ དཔག་ཡས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ངོ་བོ་སྟོང་ལ་རང་བཞིན་གསལ༔ ཐུགས་རྗེ་སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་ཡི༔ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་དབུས༔ ཕོ་བྲང་གདན་ཁྲི་བཅས་པ་རྣམས༔ འཇའ་ཚོན་བྲེས་པ་ལྟ་བུར་གསལ༔ དབུས་སུ་ཀུན་བཟང་ནམ་མཁའི་མདོག༔ མཉམ་གཞག་ཀུན་ཏུ་
16-21-2a
བཟང་མོ་འཁྲིལ༔ མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཐིང་༔ དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་འཁྲིལ་རྡོར་དྲིལ་འཛིན༔ ཕྱོགས་བཞིའི་རིན་ཆེན་རྩིབས་སྟེང་དུ༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྤྱན་མ་དཀར༔ རིན་འབྱུང་མཱ་མ་ཀི་སེར་པོ༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་གོས་དཀར་དམར༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྒྲོལ་མ་ལྗང་༔ ཀུན་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་འཛིན༔ གཞན་ཡང་སེམས་དཔའ་སེམས་མ་དང་༔ ཐུབ་པ་དྲུག་དང་སྒོ་བ་བཞི༔ ཉི་དང་འོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གསལ༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་བར་སྣང་གང་༔ བསྟོད་དབྱངས་གླུ་དབྱངས་རྒྱུན་མི་ཆད༔ འབད་པ་མེད་པའི་འགྲོ་དོན་ལ༔ བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་གདབ་མ་མཆིས་པས༔ རང་བྱུང་རང་ཤར་སྔགས་འདི་བཟླས༔ ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ ཞི་བ་འདུས་པའི་སྙིང་པོ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ ཧཱུྃ༔ ནམ་མཁའི་ཁྱོན་རྣམས་མ་ལུས་པ༔ མེ་རི་འབར་བའི་དུར་ཁྲོད་དབུས༔ ཕོ་བྲང་རྔམ་བརྗིད་ལྡན་པའི་ནང་༔ བྱོ

【现代汉语翻译】
大圆满《集经》（Dzogchen Kagye）之根本修法心要义集。
《集经》根本心髓。乔林《集经》根本修法，伏藏法本。
大圆满《集经》之根本修法心要义集。
《集经》根本心髓。
顶礼普贤嘿汝嘎（Kunzang Heruka）！
甚深修法之精要：
于寂静处安乐而坐，
依力所能及陈设供品。
以正行和后行次第修持。
萨玛雅（Samaya，誓言/戒律）！
众生本具佛性，
因妄念而流转轮回。
为救度至无二法界，
当修持此甚深殊胜之道。
吽！（Hūṃ，种子字，吽，摧破义）
于未造作、明澈圆满之自性中，
显现世间万象为身与清净刹土。
无有未证悟之邪名，
金刚护轮自然成就。
吽吽 班杂  Raksha Raksha 仲！（Hūṃ Hūṃ Vajra Rakṣa Rakṣa Bhrūṃ，金刚 保护 保护 仲）
让 央 康！（Rāṃ Yāṃ Khāṃ，火 风 空）
嗡 阿 吽！（Oṃ Āḥ Hūṃ，身 口 意）
器情本自清净，
乃普贤（Kunzang，一切皆善）之嬉戏庄严。
外内密供之云，
充遍无垠虚空。
嗡 班杂 阿甘 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 根de 内 维de 夏达 阿 吽！（Oṃ Vajra Arghaṃ Pādyaṃ Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naivedya Śabda Āḥ Hūṃ，金刚 供品 足 鲜花 香 亮光 香水 食物 声音 阿 吽）
嗡 萨瓦 班杂 阿弥利达 阿 吽！（Oṃ Sarva Pañca Amṛta Āḥ Hūṃ，嗡 所有 五 甘露 阿 吽）
嗡 玛哈 惹达 阿 吽！（Oṃ Mahā Rakta Āḥ Hūṃ，嗡 大 红 阿 吽）
嗡 玛哈 巴林达 阿 吽！（Oṃ Mahā Baliṃta Āḥ Hūṃ，嗡 大 食子 阿 吽）
吽！
本体空性而自性光明，
大悲显现种种形象。
于金刚界（Vajradhātu）之中心，
宫殿与宝座等皆具足，
如彩虹般明澈显现。
中央为普贤（Kunzang），虚空之色，
等持中与普贤佛母（Kunzangmo）相拥。
前方为金刚萨埵（Vajrasattva），蓝色，
与法界自在佛母（Dharmadhātu-īśvarī）相拥，持金刚铃杵。
四方珍宝之轮辐上，
为毗卢遮那佛（Vairochana）与佛眼佛母（Locanā）白色，
宝生佛（Ratnasambhava）与嘛嘛ki佛母（Māmakī）黄色，
阿弥陀佛（Amitābha）与白衣佛母（Pāṇḍaravāsinī）红色，
不空成就佛（Amoghasiddhi）与度母（Tārā）绿色。
皆持各自之法器。
另有菩萨与佛母众，
六能仁（Thubpa Druk）与四门神。
如日月般光明照耀。
誓言与智慧尊自然成就。
供养之云充满虚空，
赞颂之声 निरंतर 不绝。
于无勤任运之利生事业，
无需劝请与祈祷，
自生自显，持诵此咒：
嗡 菩提 चित्त 玛哈 苏卡 嘉那 达图 阿！（Oṃ Bodhicitta Mahāsukha Jñānadhātu Āḥ，菩提心 大乐 智慧界 阿）
乃寂静本性之精要。
萨玛雅！
吽！
无余遍布虚空界，
于烈焰燃烧之尸陀林中央，
于威严壮丽之宫殿内，
生起...









































































【English Translation】
The Condensed Essence of the Root Sadhana from the Great Perfection, Kagye.
The Heart Drop of the Root of Kagye. Chokling Kagye Root Sadhana, Treasure Text.
The Condensed Essence of the Root Sadhana from the Great Perfection, Kagye.
The Heart Drop of the Root of Kagye.
Homage to Kunzang Heruka!
The essence of the innermost practice:
Sit comfortably in a secluded place,
Arrange the supports and offerings as available.
Engage in the practice with the main part and subsequent actions.
Samaya!
Sentient beings are inherently Buddha nature,
Wandering in samsara due to the power of conceptualization.
To liberate them into the indivisible space,
Practice this profound and supreme path.
Hūṃ!
From the uncorrected, clear, and complete state itself,
Appearances and existence are the body and great realms.
There is not even the name of incorrect non-realization,
The vajra protection circle is spontaneously accomplished.
Hūṃ Hūṃ Vajra Rakṣa Rakṣa Bhrūṃ!
Rāṃ Yāṃ Khāṃ!
Oṃ Āḥ Hūṃ!
The environment and beings are pure from the beginning,
The adornment of the play of Kuntuzangpo,
Clouds of outer, inner, and secret offerings,
Become vast, filling the sky.
Oṃ Vajra Arghaṃ Pādyaṃ Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naivedya Śabda Āḥ Hūṃ!
Oṃ Sarva Pañca Amṛta Āḥ Hūṃ!
Oṃ Mahā Rakta Āḥ Hūṃ!
Oṃ Mahā Baliṃta Āḥ Hūṃ!
Hūṃ!
Essence is emptiness, nature is clarity,
Compassion is the appearance of various forms.
In the center of the Vajra realm,
The palace and throne are complete,
Clear like a woven rainbow.
In the center is Kuntuzangpo, the color of space,
In equipoise, embracing Kuntuzangmo.
In front is Vajrasattva, blue,
Embracing Dharmadhatu-ishvari, holding vajra and bell.
On the precious spokes of the four directions,
Is Vairochana and Locanā, white,
Ratnasambhava and Mamaki, yellow,
Amitabha and Pandaravasini, red,
Amoghasiddhi and Tara, green.
All holding their respective emblems.
Also, bodhisattvas and bodhisattvis,
The Six Buddhas and the Four Gatekeepers.
Clear like the sun and light.
The samaya and wisdom beings are spontaneously accomplished.
Clouds of offerings fill the space,
The sound of praise is continuous.
For the effortless benefit of beings,
Without urging or supplication,
Self-arising, self-manifesting, recite this mantra:
Oṃ Bodhicitta Mahāsukha Jñānadhātu Āḥ!
It is the essence of peaceful assembly.
Samaya!
Hūṃ!
Without remainder, pervading the expanse of space,
In the center of the charnel ground blazing with fire,
Inside the majestic palace,
Arise...

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་སོང་རྣམས་ཀྱི་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྨུག་ནག་རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་འཛིན༔ གནམ་ཞལ་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིའི་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ བཛྲ་ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ཡུམ་མཐིང་༔ 
16-21-2b
བུདྡྷ་ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ཡུམ་སྨུག༔ རིན་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ཡུམ་སེར༔ པདྨ་ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ཡུམ་དམར༔ ལས་ཀྱི་ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ཡུམ་ལྗང་༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་རང་རྟགས་འཛིན༔ བར་མཚམས་ཀཻ་རི་སིཾ་ཧ་དང་༔ སྒོ་མ་དབང་ཕྱུག་མ་མོའི་ཚོགས༔ འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷམ་མེར་གསལ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་བོ་འདུས་པའི་སྙིང་པོ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསལ་འདུས་མ་བྱས་པའི་ངང་༔ སྐད་ཅིག་རྫུས་སྐྱེས་ཚུལ་དུ་ནི༔ འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་ཕྱག་མཚན་ལྔ༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་གུར་གྱི་དབུས༔ དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ འཁོར་ལོ་འབར་བ་རྩིབས་བཞིའི་སྟེང་༔ ཆུ་གླང་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ སྨུག་ནག་འཁོར་ལོ་ཐུན་ཁྲག་འཛིན༔ བཻ་ཏཱ་ལི་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ཕྱོགས་བཞིར་གཤེད་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད༔ བེ་ཅོན་གཡས་ལ་ཐོད་ཁྲག་གཡོན༔ མཐིང་ནག་མུན་པའི་མདོག་དང་མཚུངས༔ ཁྱམས་ལ་སྡེ་དཔོན་བཅུ་གཉིས་དང་༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བཞི་སྲུང་མར་བཅས༔ རྗེ་བློན་འབངས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གསལ༔ ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བསྐྱེད་རིམ་སྐུ་ཡི་སྙིང་པོ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་དབང་དྲག་འབར་བའི་ཞིང་༔ པདྨ་དབང་གི་ཕོ་བྲང་དབུས༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་ལྟེ་བ་ལ༔ ཀླུ་རྒྱལ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ དཔལ་ཆེན་པདྨ་དབང་གི་སྐུ༔ དམར་ནག་གཙུག་ན་རྟ་སྐད་བཞད༔ རལ་གྲི་གདེངས་ཤིང་སྦྲུལ་ཞགས་འཕེན༔ པདྨ་གཟི་ལྡན་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ཕྱོགས་བཞིར་དབང་ཆེན་ཡབ་དང་ཡུམ༔ ཟིལ་གནོན་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས༔ སྒོ་མ་གསུང་གི་
16-21-3a
བཀའ་སྲུང་ཚོགས༔ ཀུན་ཀྱང་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར༔ གསུང་གི་སྒྲ་སྒྲོག་འཇིག་རྟེན་གཡོ༔ སངས་རྒྱས་མཛད་པ་མ་ལུས་བསྒྲུབ༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲིཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གསུང་གི་སྙིང་པོ་འདུས་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ ཧཱུྃ༔ མ་བཅོས་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལས༔ སྣང་སྲིད་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོའི་ཞིང་༔ དཔལ་གྱི་ཕོ་བྲང་ཟླ་གམ་དབུས༔ འཇིགས་བྱེད་རོལ་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ དཔལ་ཆེན་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་འཛིན༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་འཁྲིལ༔ ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་བཞི་ཡབ་དང་ཡུམ༔ ཁྱམས་ལ་སྲས་མོ་ཉི་ཤུའི་ཚོགས༔ མུ་རན་དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་རྣམས༔ ཆོས་ཉིད་ངོ་བོ་རོ་གཅིག་པ༔ རྣམ་པ་སོ་སོར་མ་འདྲེས་གསལ༔ ལྷ་རྟོག་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡི༔ དམིགས་པ་མེད་པའི་ངང་ལ་གནས༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདུས

【现代汉语翻译】
在瑜伽士们的宝座上，伟大的黑汝嘎（Heruka，本尊名），身色蓝黑，手持金刚杵和颅碗，与空行母（Dakini）无二无别地交抱。
中央和四方的宝座上，金刚饮血尊（Vajra Kragthung）父母身色深蓝，佛饮血尊（Buddha Kragthung）父母身色紫黑，宝生饮血尊（Ratna Kragthung）父母身色黄色，莲花饮血尊（Padma Kragthung）父母身色红色，事业饮血尊（Karma Kragthung）父母身色绿色，都佩戴着尸陀林装饰，手持各自的标志。
其间是琪丽斯母（Kīrīśa）和辛哈母（Siṃhamukha），以及门神自在母（Maheśvarī）等众眷属，在熊熊燃烧的坛城中清晰显现。
嗡 噜噜 噜噜 吽 彪 吽（Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ）——这是忿怒尊总集的精华。
萨玛雅（Samaya，誓言）！吽（Hūṃ）！
在空性与光明无二的境界中，刹那间以化生之姿显现，轮等五种法器，位于五大组成的帐篷中央，尸陀林燃烧的宫殿之中。
在燃烧的轮的四辐之上，是水牛和牦牛交错的座垫，其上是薄伽梵（Bhagavan，世尊）文殊阎魔敌（Yamāntaka，降阎魔尊），身色蓝黑，手持轮和盛血颅碗，与贝塔丽（Vetali）无二无别地交抱。
四方有八大降魔尊父母，右手持钺刀，左手持盛血颅碗，身色深蓝，如同黑暗一般。
外院有十二战神和四大傲慢神等护法，以君臣眷属的姿态显现。
嗡 阿卓达 嘎雅 亚曼达嘎 哈纳 玛塔 班扎 吽 啪特（Oṃ akroṭe kaya yāmantaka hana matha bhañja hūṃ phaṭ）——这是生起次第身之精华。
萨玛雅（Samaya，誓言）！吽（Hūṃ）！
在显现与存在威猛燃烧的刹土中，莲花自在宫殿的中央，轮的四辐中心，是龙王交错的座垫，其上是伟大的莲花自在身，身色红黑，头顶发出马鸣之声，挥舞利剑，抛出蛇索，与莲花光辉母（Padmagzīldan）无二无别地交抱。
四方有自在尊父母，以及威慑的忿怒尊和忿怒母等众眷属，门神是语之教令守护众，都如劫末之火般燃烧，语之音声震动世界，成办所有佛陀的事业。
嗡 贝玛达 扎 班扎 卓达 哈亚 哥里瓦 吽 啪特（Oṃ padmāntakṛta vajra krodha haya grīva hūṃ phaṭ）——这是语之精华总集。
萨玛雅（Samaya，誓言）！吽（Hūṃ）！
从无造作的心之明点中，显现与存在是饮血大尊的刹土，光辉宫殿的新月中央，是怖畏金刚嬉戏的座垫，其上是伟大的扬达黑汝嘎（Yangdak Heruka），身色蓝黑，手持金刚杵和颅碗，与金刚忿怒自在母（Vajra Krodheshvari）交抱。
四方有四部种姓的父母，外院有二十天女众，以及二十八自在母，法性本体同一，显现各自不同，安住于无二元之神圣观想中，无有任何执着。
嗡 噜噜 噜噜 吽 彪 吽（Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ）——这是心之精华总集。

【English Translation】
Upon the thrones of the yogis, the great glorious Heruka, dark maroon in color, holding a vajra and a skull cup filled with blood, embracing the consort Namshyal Yum inseparably.
Upon the thrones in the center and the four directions, Vajra Kragthung (Vajra Blood-Drinker) father and mother are dark blue, Buddha Kragthung father and mother are maroon, Ratna Kragthung father and mother are yellow, Padma Kragthung father and mother are red, Karma Kragthung father and mother are green, adorned with charnel ground ornaments, holding their own emblems.
In between are Kīrīśa and Siṃhamukha, and the gatekeepers, the hosts of Maheśvarī, clearly visible in the blazing mandala.
Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ—this is the heart essence of the assembled wrathful ones.
Samaya! Hūṃ!
In the state of emptiness and clarity, without contrived assembly, in an instant, in the manner of miraculous birth, the five emblems such as the wheel, in the center of the tent of the five elements, in the charnel ground blazing palace.
Upon the four spokes of the blazing wheel, upon the seat of intertwined water buffalo and yak, is the Bhagavan (Blessed One) Yamāntaka (Destroyer of Yama), dark maroon in color, holding a wheel and a skull cup filled with blood, embracing Vetali inseparably.
In the four directions are the eight great Heruka fathers and mothers, holding a chopper in the right hand and a skull cup filled with blood in the left, dark blue, resembling darkness.
In the courtyard are the twelve commanders and the four classes of haughty ones, together with the guardians, appearing as lords, ministers, and subjects.
Oṃ akroṭe kaya yāmantaka hana matha bhañja hūṃ phaṭ—this is the heart essence of the generation stage of the body.
Samaya! Hūṃ!
In the realm of the fierce power of appearance and existence, in the center of the lotus power palace, at the center of the four spokes of the wheel, upon the seat of intertwined nāga kings, is the glorious Padma power body, dark red in color, with the sound of a horse neighing on the crown, brandishing a sword and casting a snake lasso, embracing Padma Zildan inseparably.
In the four directions are the powerful fathers and mothers, the hosts of subjugating wrathful ones and wrathful mothers, the gatekeepers, the hosts of the speech command protectors, all blazing like the fire of the eon, proclaiming the sound of speech, shaking the world, accomplishing all the deeds of the Buddhas.
Oṃ padmāntakṛta vajra krodha haya grīva hūṃ phaṭ—this is the assembled heart essence of speech.
Samaya! Hūṃ!
From the uncreated bindu of the heart, appearance and existence are the realm of the great blood-drinking ones, in the center of the glorious crescent-shaped palace, upon the seat of the terrifying playful ones, is the great Yangdak Heruka, dark blue in color, holding a vajra and a skull cup filled with blood, embracing Vajra Krodheshvari.
In the four directions are the fathers and mothers of the four families, in the courtyard are the hosts of twenty goddesses, and the twenty-eight Mūran power holders, the nature of reality is of one taste, appearing distinctly without mixing, abiding in the state of non-duality of deity contemplation, without any attachment.
Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ—this is the assembled heart essence of the mind.

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ ཧཱུྃ༔ ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ རིམ་དགུ་འབར་བའི་དབུས་ཉིད་དུ༔ འཇིགས་བྱེད་རོལ་པའི་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་ཉེར་གཅིག་ཞལ་དང་ལྡན༔ བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཕྱག་རྣམས་ཀྱིས༔ ཞི་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་བསྣམས༔ དཔལ་གྱི་གཟི་འབར་ཞབས་རྣམས་བགྲད༔ གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་ནམ་མཁའི་མདོག༔ ཞལ་དགུ་ཕྱག་ནི་བཅོ་བརྒྱད་པ༔ རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་མ་མོ་བསྣམས༔ ཞབས་བཞི་བརྐྱང་བསྐུམ་རོལ་པའི་གར༔ བདེ་སྟོང་རྡོ་རྗེ་པདྨར་རོལ༔ མདུན་དུ་དབང་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ དབུས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་པོ་ལ༔ ཁྲག་
16-21-3b
འཐུང་དགུ་པོ་ཡུམ་དང་བཅས༔ གནས་ཡུལ་སྒོ་སྐྱོང་འབར་མ་དང་༔ གསང་བའི་ཡུམ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ མ་མོ་བདུན་དང་སྲིང་མོ་བཞི༔ གིང་དང་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད༔ ནམ་མཁའི་ཀློང་ན་གཟའ་སྐར་བཞིན༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་གསལ་བར་གྱུར༔ ལུས་ཀྱི་འགུལ་བསྐྱོད་ཐམས་ཅད་ནི༔ གར་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ངང་དུ་གནས༔ བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་ཚིག༔ སེམས་ཉིད་རང་གྲོལ་ཆེན་པོར་གནས༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཡོན་ཏན་སྙིང་པོ་འདུས་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་རིག་པའི་རྩལ་ཆེན་ལས༔ ཐམས་ཅད་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་དབྱིངས༔ དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་དབུས༔ ཕོ་བདུད་བསྒྱེལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ནི༔ མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་འདྲིལ༔ འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ རྩིབས་བཞིར་སྲས་མཆོག་རིགས་བཞི་ནི༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ལས་བཞིའི་དབྱིབས༔ དབལ་དང་ལྡན་པའི་སྐུ་སྨད་ལ༔ འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང་༔ རྒྱ་གྲམ་ལས་བཞིའི་ཕུར་བུ་འཛིན༔ ཁྱམས་ལ་འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་བོ་བཅུ༔ མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་འདྲིལ༔ རང་རང་ཡུམ་འཁྲིལ་ཕྲ་མེན་འགྱེད༔ སྒོ་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད༔ ཁྲོ་བོའི་དམག་དཔུང་ཆེན་པོར་འཁྲིགས༔ བདུད་དཔུང་ཐམས་ཅད་ཐལ་བར་བརླག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཕྲིན་ལས་འདུས་པའི་སྙིང་པོ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་ཡུམ་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔ དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ 
16-21-4a
མ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་ཁྱུང་ཆེན་ཞིང་དབྱུག་འཛིན༔ མུ་ཁ་ལེ་ནི་ནམ་མཁའི་མདོག༔ དྲིལ་བུ་ཞིང་གཡབ་འཛིན་པ་འཁྲིལ༔ དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་དྲེགས་པའི་སྟེང་༔ རིགས་ལྔའི་མཁའ་འགྲོ་རང་རྟགས་འཛིན༔ མཐིང་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་བའི་མདོག༔ གཞན་ཡང་རྗེ་མོ་བཅུ་གཉིས་དང་༔ བྲན་མོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་རྣམས༔ ཆར་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ལྟ་བུར་གསལ༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ བདེ་ཆེན་མཁའ་ཀློང་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་

【现代汉语翻译】
ས་མ་ཡ༔ ཧཱུྃ༔（萨玛雅 吽） 在无垠的虚空中，是庄严的宫殿；在九层火焰燃烧的中央，于怖畏金刚嬉戏的宝座之上，是伟大的至尊黑鲁嘎（Heruka）。
他身呈深蓝色，有二十一张面孔，四十二只手中持有四十二尊寂静本尊。光辉灿烂，双足伸展。天颜明亮，法界自在，如天空般湛蓝。
九面十八臂，手持金刚杵、海螺、鲜血和明妃。四足或伸或屈，舞动身姿，在乐空金刚莲花中嬉戏。前方是至上黑鲁嘎（Heruka），中央和八个方位，有九尊饮血尊，与明妃相伴。
住所、护门神、燃烧女神，以及秘密明妃和空行母众，七母和四姐妹，金刚童子（Ging）和使者的所有眷属，如天空中的星辰般，刹那间清晰显现。身体的所有动作，都安住于舞蹈和手印之中。所有言语都是咒语之词，心性安住于自解脱的境界中。
ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ （嗡 咕雅 嘉纳 布达 积塔 玛哈 苏卡 吽 吽，om guhyajñana bodhicitta mahasukha hūṃ hūṃ，秘密、智慧、菩提心、大乐、吽 吽）是功德精华的汇集。ས་མ་ཡ༔ ཧཱུྃ༔（萨玛雅 吽）
从自生智慧的伟大力量中，一切都显现为深蓝色的三角形法界。在尸陀林燃烧的宫殿中央，在镇压男魔的座垫之上，是薄伽梵金刚童子（Vajrakumara），深蓝色，盘绕着金刚橛。法轮上装饰着无二的交合。
四辐之上是四位殊胜之子，呈现白色、黄色、红色和绿色的事业之形。在具有光辉的身躯下部，持有法轮、如意宝、莲花和十字金刚橛，象征着四种事业。外围是十尊怖畏忿怒尊，深蓝色，盘绕着金刚橛。各自与明妃交合，散发着光芒。
所有护门守卫眷属，聚集成为忿怒尊的强大军队，将所有魔军摧毁成灰烬。ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ （嗡 班杂 几里 几拉雅 萨瓦 维格南 班 吽 帕特，oṃ vajrakīlī kīlaya sarvavighnān baṃ hūṃ phaṭ，嗡，金刚橛，钉，一切，障碍， 班， 吽， 帕特）是事业汇集的精华。ས་མ་ཡ༔ ཧཱུྃ༔（萨玛雅 吽）
在显有世间（Sangsrid）之母的虚空法界中，是尸陀林嬉戏的宫殿。在明妃交织的座垫之上，是薄伽梵无上黑鲁嘎（Heruka），深蓝色，手持大鹏和木杖。穆卡利尼（Mukhalini）如天空般湛蓝，手持铃和拂尘，相互交合。
中央和四个方位，在傲慢者之上，是五部空行母，持有各自的标志，呈现蓝色、白色、黄色、红色和绿色。此外，还有十二自在母（Jemmo）和五十八侍女，如乌云密布般显现。所有脉、气、明点，都汇聚成大乐虚空。
ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་（嗡 咕雅 嘉纳 希日 嘿汝嘎 咕雅 嘉纳，oṃ guhyajñāna śrīheruka guhyajñāna，嗡，秘密，智慧，吉祥，黑汝嘎，秘密，智慧）

【English Translation】
Samaya! Hūṃ! Within the boundless expanse of space, there is a magnificent palace; in the very center of nine tiers of blazing flames, upon the throne where the terrifying Heruka plays, is the great and supreme Heruka.
He is dark blue, possessing twenty-one faces, and with forty-two hands holding forty-two peaceful deities. His feet are radiant with splendor and are outstretched. His heavenly face is bright, the realm of space is rich, and his color is like the sky.
With nine faces and eighteen arms, he holds a vajra, conch shell, blood, and consort. His four feet are either extended or bent, dancing in playful movements, reveling in the bliss-emptiness vajra lotus. In front is the supreme Heruka, and in the center and eight directions, there are nine blood-drinking deities with their consorts.
The dwelling place, gatekeepers, burning goddesses, secret consorts, and hosts of dakinis, the seven mothers and four sisters, the Ging and all the messengers, like stars in the sky, instantly become clear. All movements of the body abide in dance and mudra. All speech is the words of mantra, and the mind itself abides in great self-liberation.
Oṃ guhyajñāna bodhicitta mahāsukha hūṃ hūṃ (om guhyajñana bodhicitta mahasukha hūṃ hūṃ, Om, Secret, Wisdom, Bodhicitta, Great Bliss, Hum Hum) is the essence of accumulated qualities. Samaya! Hūṃ!
From the great power of self-arisen awareness, everything appears as a dark blue triangular space. In the center of the charnel ground's burning palace, upon the seat of subduing male demons, is the Bhagavan Vajrakumara, dark blue, coiled with a vajra kīla. The Dharma wheel is adorned with inseparable union.
On the four spokes are the four supreme sons, appearing in the forms of white, yellow, red, and green activities. In the lower part of the body, which possesses splendor, he holds a wheel, jewel, lotus, and crossed vajra kīla, symbolizing the four activities. In the courtyard are ten terrifying wrathful deities, dark blue, coiled with vajra kīlas. Each is united with a consort, radiating light.
All the gate-keeping protectors gather into a great army of wrathful deities, reducing all demonic forces to ashes. Oṃ vajrakīlī kīlaya sarvavighnān baṃ hūṃ phaṭ (oṃ vajrakīlī kīlaya sarvavighnān baṃ hūṃ phaṭ, Om, Vajrakila, Nail, All, Obstacles, Bam, Hum, Phat) is the essence of accumulated activities. Samaya! Hūṃ!
In the space of the mother of existence, there is a charnel ground palace. Upon the seat of intertwined mothers, is the Bhagavan Supreme Heruka, dark blue, holding a garuda and a wooden staff. Mukhalini is the color of the sky, holding a bell and a yak-tail fan, intertwined.
In the center and four directions, above the arrogant ones, are the five families of dakinis, holding their respective symbols, appearing in blue, white, yellow, red, and green. Furthermore, there are the twelve Jemo and fifty-eight servants, appearing like dense rain clouds. All the channels, winds, and bindus gather into a single great bliss space.
Oṃ guhyajñāna śrīheruka guhyajñāna (oṃ guhyajñāna śrīheruka guhyajñāna, Om, Secret, Wisdom, Glorious, Heruka, Secret, Wisdom)

--------------------------------------------------------------------------------

ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ༔ མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མཁའ་འགྲོ་འདུས་པའི་སྙིང་པོ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཞིང་༔ གཏུམ་དྲག་འབར་བའི་ཕོ་བྲང་དབུས༔ དྲེགས་པ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ནི༔ མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་མགོ་ཕྲེང་བསྣམས༔ ཁམས་གསུམ་སྤྱི་འདུལ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ གཙོ་བོའི་མདུན་དང་ཕྱོགས་བཞི་རུ༔ དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་ཡབ་ཡུམ་བཅུ༔ སྟེང་འོག་གཉིས་སུ་དྲེགས་པ་བཞི༔ ཁྱམས་ལ་ལྕམ་དྲལ་བཅུ་གཉིས་ཏེ༔ སྒོ་བཞིར་དྲེགས་པ་ཆེན་པོ་བཞི༔ མུ་རན་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ གཏུམ་ཞིང་ཁྲོ་འཁྲུགས་འབར་བར་བསྐྱེད༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བར་བསམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དམ་ཅན་འདུས་པའི་སྙིང་པོ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ཞིང་༔ དགྲ་བགེགས་ཐོ་མཁར་ཕོ་བྲང་དབུས༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་གདན་སྟེང་དུ༔ དྲག་
16-21-4b
སྔགས་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་ཙིཏྟའི་ཕྲེང་བ་ཅན༔ འབྱུང་ལྔའི་བདག་མོ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ཕྱོགས་བཞིར་དམོད་པའི་ལས་བྱེད་བརྒྱད༔ ཁྱམས་ལ་དྲག་སྔགས་ཟོར་འཕེན་དྲུག༔ སྒོ་བཞིར་དམོད་པའི་ལས་མཛད་བཞི༔ མུ་རན་གཏུམ་པོ་ངན་སྔགས་བདག༔ ཀུན་ཀྱང་དམོད་པའི་ལས་ལ་བརྩོན༔ བསྐལ་པའི་མེ་རླུང་འཚུབས་ལྟར་གསལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དྲག་སྔགས་འདུས་པའི་སྙིང་པོ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ ཧཱུྃ༔ སེམས་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ཐུགས་རྗེ་རིག་པའི་སྙིང་པོ་ནི༔ རིག་འཛིན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་བཞིའི་རིག་འཛིན་དང་༔ ཁྱམས་ལ་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་བརྒྱད༔ སྒོ་བཞིར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རྣམས༔ དཀར་གསལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ཆས༔ རྡོ་རྗེ་དང་ནི་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ རང་རིག་ཡུམ་དང་བདེ་ཆེན་འཁྲིལ༔ མུ་རན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ རིག་འཛིན་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས་པར་གསལ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཤཱ་རི་རྃ་གི་ལི་ཧཱུྃ༔ རིག་འཛིན་འདུས་པའི་སྙིང་པོ་སྟེ༔ ཐམས་ཅད་མ་བཅོས་རྫོགས་པའི་ངང་༔ བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་མེད་པར་བཞག༔ བསྐྱེད་རྫོགས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་དང་སྔགས༔ མདོ་སེམས་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་པའི་སྡེ༔ ཀུན་གྱི་སྤྱི་དྲིལ་ཆེན་པོ་འདི༔ ད་ལྟ་ཐུགས་ཡིད་གཅིག་འདྲེས་པའི༔ ལས་ཅན་སྙིང་གི་བུ་ལ་གདམས༔ སྣོད་ལྡན་མཚན་ལྡན་རྣམས་ལ་གཏད༔ མ་འོངས་དེ་རྣམས་
16-21-5a
སྨོན་ལམ་མཐུ༔ རྩོལ་མེད་ངང་གིས་སད་པའི་མཐུས༔ རྡོ་རྗེའི་གཡར་དམ་གཅིག་པ་ཡི༔ ཤིན་ཏུ་ཉེ་བའི་འདུས་པའི་དོན༔ རིན་ཆེན་ས་ཡི་གཏེར་དུ་སྦས༔ བར་ཆད་མེད་པར་ཐོན་ནས་ཀྱང་༔ བཤད་སྒྲུབ་ཆོས་

【现代汉语翻译】
那 卓滴 效哇惹 瑞萨当 (Nākrodhīśvarīsatvaṃ)：嘛嘛 哟给尼 汝鲁 汝鲁 吽 贝 吽 帕特 (mama yoginī rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ)。空行母聚集之精髓。萨玛雅 (samaya)。吽 (hūṃ)。
显有世间尸陀林嬉戏之境，于暴怒炽燃之宫殿中央，傲慢交织之座垫上，降伏一切傲慢之薄伽梵，持着青黑色金刚颅鬘，与调伏三界之无二双运，主尊之前及四方，傲慢部主父母十尊，上下方二处傲慢四尊，回廊有姐妹兄弟十二尊，四门有傲慢大尊四位，以及穆然 (Mūran) 部八众傲慢之会众，生起暴怒忿怒炽燃之相，思维诛杀教法之敌魔。嗡 班杂 赞达 萨瓦 杜斯当 吽 帕特 (oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭān hūṃ phaṭ)。
誓言者聚集之精髓。萨玛雅 (samaya)。吽 (hūṃ)。显有世间恐怖之境，于敌魔城堡宫殿中央，敌与魔之座垫上，具咒力之黑尊，持金刚意之鬘，与五大明母无二双运，四方有诛法事业八尊，回廊有猛咒掷橛六尊，四门有诛法事业四尊，穆然 (Mūran) 暴怒恶咒主，一切皆勤于诛法事业，如劫末之火风般炽盛。
嗡 班杂 萨瓦 杜斯当 吽 帕特 (oṃ vajra sarva duṣṭān hūṃ phaṭ)。猛咒聚集之精髓。萨玛雅 (samaya)。吽 (hūṃ)。心性本为佛法身，于圆满报身之净土，大悲智慧之精髓，乃持明上师金刚持。四方有四族之持明，回廊有持明大士八位，四门有金刚阿阇黎等，皆为白色光明嘿汝嘎之装束，持金刚铃，与自明本智之明妃大乐双运，穆然 (Mūran) 勇士空行母众，持明上师之坛城，显现加持云聚。
嗡 嘛哈 咕噜 效惹 惹 嗡 嘎里 哩 吽 (oṃ mahā guru śāri raṃ gi li hūṃ)。持明聚集之精髓，一切皆于无造作圆满之自性中，无有能修所修而安住。生圆次第一切之精髓。萨玛雅 (samaya)。寂怒圆满诸佛与咒语，经部心部续部与修法之部类，一切之总集大要，如今于心意合一之，具缘心子而咐嘱，交付于具器有名者，未来彼等之愿力，以不费力自然觉醒之力，金刚誓言唯一之，甚深近密之聚集义，作为珍宝埋藏于地之宝藏中，无有阻碍而出现后，讲修佛法。

【English Translation】
Nākrodhīśvarīsatvaṃ: Mama yoginī rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ. The essence of the gathering of dakinis. Samaya. Hūṃ.
In the realm of the charnel ground where phenomena and existence play, in the center of the palace of fierce blazing wrath, upon a seat of intertwined arrogance, the Bhagavan who subdues all arrogance, holding a garland of blue-black vajra skulls, united in indivisibility to tame the three realms, in front of the main deity and in the four directions, the ten arrogant lords and ladies, in the two upper and lower directions, the four arrogant ones, in the courtyard the twelve arrogant siblings, at the four gates the four great arrogant ones, and the Mūran group of eight classes, a gathering of arrogant ones, generating a fierce and wrathful blazing appearance, contemplating the destruction of the enemies and obstructors of the teachings. Oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭān hūṃ phaṭ.
The essence of the gathering of those bound by oath. Samaya. Hūṃ. In the realm of terrifying phenomena and existence, in the center of the enemy and obstructer's fortress palace, upon the seat of enemies and obstructers, the black one with the power of mantra, holding a garland of vajra citta, united in indivisibility with the five great mothers, in the four directions the eight who perform the work of cursing, in the courtyard the six who hurl fierce mantras and zors, at the four gates the four who perform the work of cursing, the Mūran fierce one, the master of evil mantras, all diligently engaged in the work of cursing, blazing like the fire and wind of the eon.
Oṃ vajra sarva duṣṭān hūṃ phaṭ. The essence of the gathering of fierce mantras. Samaya. Hūṃ. Mind itself is the dharmakāya of the Buddha, in the pure land of the saṃbhogakāya, the essence of compassion and awareness, is the vidyādhara guru vajradhara. In the four directions are the vidyādharas of the four families, in the courtyard are the eight great vidyādharas, at the four gates are the vajra ācāryas, all in the attire of white and clear herukas, holding vajras and bells, united in great bliss with their own awareness consorts, the Mūran heroes and ḍākinīs, the maṇḍala of the vidyādhara guru, appearing as a gathering of clouds of blessings.
Oṃ mahā guru śāri raṃ gi li hūṃ. The essence of the gathering of vidyādharas, all in the uncreated, perfect nature, abiding without meditator or meditation. The essence of all generation and completion stages. Samaya. Peaceful and wrathful complete deities and mantras, sūtras, citta, tantras, and classes of sādhana, this great compilation of all, now entrusted to the fortunate heart-son with mind and intention united, given to those who are qualified and named, in the future, through the power of their aspirations, through the power of effortless, natural awakening, the single vajra samaya, the meaning of the very close gathering, hidden as a treasure of precious earth, and when it emerges without obstruction, teach and practice the Dharma.

--------------------------------------------------------------------------------

སྒོ་རབ་འབྱམས་ལ༔ དབང་བསྒྱུར་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཐོབ་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ༔ སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་ཡེལ་ཕུག་ནམ་མཁའ་མཛོད་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་མཐོང་གྲོལ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཤོག་ལས་རང་གནས་བསམ་གཏན་གྱི་ཁང་བུ་བཀྲ་ཤིས་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་དགའ་ཚལ་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་རིམ་བཞིན་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་བྲིས་པ་དགེ། །།



【现代汉语翻译】
于无量门中，愿获殊胜成就与自在。萨玛雅！རྒྱ།（藏文） 愿化身大伏藏师秋吉德钦林巴从耶尔普那卡措中迎请出的见解脱五甘露，于自生禅定之室、吉祥无死成就之喜苑中次第安立。莲师喜悦之眷属钦哲旺波敬书，吉祥！
（注：
萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言，三昧耶）：在密宗中，指与本尊或上师之间的誓约，也泛指密宗的戒律和承诺。
རྒྱ།：藏文种子字，具有多种含义，此处可能表示圆满、增长等吉祥之意。）

【English Translation】
At the gate of vastness, may I attain supreme siddhi and dominion. Samaya! རྒྱ! This vision-liberating five amrita, brought forth by the great tertön (treasure revealer) Chokgyur Dechen Lingpa from the Yalphuk Namkhadzö (Yalphuk Sky Treasury), was gradually established in the self-arisen meditation chamber, the auspicious and immortal garden of accomplishment. Written by Khyentse Wangpo, the retinue who pleases the Lotus-Born Guru. May it be auspicious!
(Note:
Samaya (Sanskrit: समय): In Vajrayana Buddhism, it refers to the sacred bond or commitment between a practitioner and their guru or deity, as well as the vows and precepts of tantric practice.
རྒྱ: A Tibetan seed syllable with various meanings, possibly indicating auspiciousness such as completeness or increase in this context.)

--------------------------------------------------------------------------------

